找回密码
 立即注册
查看: 379|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

peuterey prezzi a series of words

[复制链接]

5

主题

5

帖子

39

积分

新手上路

Rank: 1

积分
39
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-26 16:05:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
" "tweet-tweet = push - push" ... & nbsp; Windows10 will be held July 29 day for more than 100 countries and regions, including China,air max mujer, on sale. Recently, & nbsp; a Chinese official called Windows10 promo video on the first fire, on the grounds that: the translation does not make sense too. Yesterday,chaussures louboutin homme, reporters watched the entire trailer, which introduces new features win10, such Huna voice assistant,veste barbour, Microsoft Edge browsers. However, the video was directed at friends too straightforward translation stiff, really confusing. " Read half   What do not understand the new features are After the video spread online, users are instantly heated discussion, a series of words, word repeated Screen "bombing", makes the state has been in a foggy. User "MarkWagner" on the comment, "This is some kind of a cool way to express what I have children now do not understand the thinking of." Netizen "stroke Bo life" also bold speculation, "These do not understand words,louboutin pas cher, it will become buzzwords it? " Some netizens also suggested that Microsoft is not a case of this translation. Last year iPhone6 slogan "bigger & nbsp; than & nbsp; bigger",giuseppe zanotti homme, & nbsp; the mainland version of the translation is "still greater than the larger," many users is that the mainland version of the more convoluted,louboutin france, and can not reflect the essence. Improved User   The new translation lively and image Windows10 official promo caused a heated debate later, that someone could not stand, a Youku called "FringEric" friends, on the release of a video, which improved translation, and instantly make people suddenly see the light. Wherein, "Do & nbsp; boom" was translated into "things that -boom", "Cha-cha-cha" is translated as "just - just - just", "tweet-tweet" was translated into "push a" many netizens After watching said that this can not only understand.
but also more interesting. Expert analysis   How to translate it more accurately Yesterday Subtitle translation experts, the movie "Old Gun children,giuseppe zanotti homme," Zhang Guohui English subtitle translation for reporters this group improved translation. Zhang Guohui said, "Do & nbsp; blink-of-an & nbsp; eye & nbsp; things" in the original translation is "all things, a blink, done" and its want to say, in fact, is doing things will become very fast, but Chinese It has become "all things done blink of an eye." In this sentence, "all" is the word exaggerated its function,christian louboutin pas cher, but also allowed information becomes untrustworthy. If translated as "in the blink of work" will be more vivid. And videos of translation, and some difficult words, to highlight certain aspects of the characteristics. Such as "Do & nbsp; boom", "Cha-cha-cha", "tweet-tweet" and so on, Zhang Guohui think, almost equal to not translated phrase. "Because of these words does not produce any information in Chinese audiences." Said Zhang Guohui, since difficult to understand, as a direct translation is "still play games, listen to music,barbour, play tweeter. Zhang Guohui said that the language of advertising itself needs simple and proper place.
every word in the transmission of information. A good ad is to highlight even though the introduction of a performance, but boast the same time, a relatively subtle expression, its translation should have such characteristics. "And no matter what a mess of things" too long, "do you think" too exaggerated, but "now settled PC" is too vague. Language translation of good advertising can not be ignored in the English language expression differences caused by differences, not negligence caused by differences Cultural Differences accepted. Responses   Microsoft China: Not officially released Yesterday evening,toms cheap sale, Microsoft China Daily reporter read the relevant staff after their past video and screenshots indicate.
and now "God translating" caused concern and hot friends, it can be said that an advertising effect.Visitors soak in doped "Beaujolais" fresh wine and enjoy the hot springs at 17:07 on November 19,hollister paris, 2009 International Online Zhuangao: According to AFP.
the crocodile discarded in the Chicago airport. Police surveillance video and found that the suspects would only 2 feet (about 60 centimeters) long crocodile caught in the armpit, on the subway train to the airport. She let the crocodile lying on his arm, while chatting with a cell phone. An hour later,barbour pas cher, Alex off at the airport when the crocodile had disappeared. Later, the piece crocodile was found in the airport's baggage area, and later to the Chicago Society of reptiles and amphibians (Chicago Herpetological Society) care. The 29-year-old woman for breach of public danger and were arrested on charges of cruelty to animals. (Original title: American alligator woman will lose airport to public crimes against arrested (Figure)) (EdiScreenshots Windows10 Windows10 promo promo promo Windows10 theme screenshotChinese Commercial News reporters Tan Shu and Zheng Xupeng & nbsp; "Do & nbsp;!! Boom = do Boom" "Cha-cha-cha = Crash - Crash - Crash.
this is not the official release of Microsoft China commercials, it is not possible to include video content in English translation to explain. The staff member said, Microsoft officially released the contents are to ensure quality by including a website,barbour international, microblogging and other official channels,barbour soldes, whether it is translation,air max pas cher enfant, or text font, font size,abercrombie france, there are stringent use standards, and strict audit mechanism not only the title, even punctuation internally first time "correction."   View   Ray hidden behind the topic of marketing translation Yesterday, Professor of Economics and Business Administration, Chongqing University  that often introduce some advertising slogan when conducting international marketing company,imitation louboutin pas cher, which also reflects their basic attitude towards this market from the side. He said that if a serious problem translation there are two possibilities,parajumpers femme, there may be errors of staff, but this probability is very small, because the attitude of the international company has been rigorous in this regard, whether pictures or text are very standardized. "Do not rule out the possibility of marketing topics." Professor Liu believes that the effect of point of view.
相关的主题文章:

  
   http://www.hafuhuai.com/news/html/?90230.html
  
   http://kaito1412.com/kid/bbs/apeboard_plus.cgi?command=viewres&target=801162/
  
   http://vast-oceancup.com/forum.php?mod=viewthread&tid=798711&extra=
  
   http://kiku.sakura.ne.jp/rinks/clever.cgi?mode=res&no=2843
  
   http://csislebanon.org/search/node/
  
   http://hszxjy.com/forum.php?mod=viewthread&tid=167328
  
   http://demo.web300.cn/free8/Review.asp?NewsID=627
  
   http://egemq.com/home.php?mod=space&uid=409
woolrich roma[url=http://www.readontech.com/t
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

j關於我們
尚未設置

Archiver|手机版|小黑屋|一起主機網  

Copyright 2013 最新最精彩-社区论坛 版权所有 All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表